Na jakość tłumaczenia biznesowego będzie miał wpływ dialekt. Czy tłumacz jest w stanie przetłumaczyć słowa każdego mówcy w języku, który tłumaczy? O jakich kluczowych kwestiach należy pamiętać, zlecając komunikację marketingową marki na inny język?

Kiedy firma zajmuje się tłumaczeniem, łatwo zapomnieć o dialektach, regionalizmach i gwarach. Są one integralną częścią każdego języka. Dlaczego profesjonalni tłumacze biznesowi powinni brać pod uwagę takie zmienne?

Akcent, dialekt, czy język?

Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenie biznesowe wymaga doskonałej znajomości języka. Należy jednak pamiętać, że wiele języków na całym świecie dzieli się na dialekty lub gwary, które mogą być trudne do zrozumienia nawet dla ich użytkowników.

Jaka jest różnica między dialektem, gwarą a akcentem? Pierwszy z nich odnosi się do sposobu, w jaki język ojczysty użytkownika wpływa na jego wymowę w innym języku. Dialekt i dialekt mogą być używane zamiennie jako synonimy. Odnoszą się one do szczególnego sposobu mówienia, charakterystycznego dla danego regionu. Szwabia, położona w południowej części Niemiec, jest przykładem na to, że dialekty mogą odgrywać znaczącą rolę w komunikacji. Występuje tam dialekt szwabski, który jest również znany jako odrębny język. Ważne jest, aby poinformować agencję o tym, że szukają Państwo tłumacza na konferencję, na której mówca będzie posługiwał się dialektem szwabskim. Tłumacz języka niemieckiego, który nie zna tego dialektu, będzie miał trudności z jego zrozumieniem. Nie ma problemu, jeśli tłumaczenie odbywa się konsekutywnie, dzięki czemu można zadawać pytania dotyczące niezrozumiałych słów. Znacznie trudniej jest jednak, gdy tłumaczenie odbywa się jednocześnie.

Sprawdź także: Czym są języki kreolskie? - http://lang4you.pl/blog/twal/jezyki-kreolskie.html

tłumaczenia biznesowe

Jak przejść do sedna?

Nelson Mandela użył sformułowania: "Jeśli mówisz do niego w języku, który on rozumie, jego uszy usłyszą twoje słowa". Jeśli jednak będziesz mówił w jego języku, twoje słowa dotrą do jego serca. Znajomość dialektu jest ważna, szczególnie w przypadku tłumaczeń biznesowych i transkreacji. Język hiszpański, we wszystkich swoich odmianach, jest używany w ponad 135 krajach, w tym w Argentynie, Kolumbii, Hiszpanii i Hiszpanii. Każdy kraj ma swoją własną wersję języka hiszpańskiego. A nawet hiszpański jest podzielony na 11 dialektów, w tym kataloński i walencki. Tłumaczenie materiałów marketingowych, kampanii reklamowej, strony internetowej lub innych materiałów Twojej firmy na ogólny język hiszpański nie pomoże Ci w dotarciu do grupy docelowej.

Reklama musi być skierowana do docelowej grupy odbiorców. To jest znane od lat. Przedsiębiorca musi być kreatywny i przystosowany do lokalnych warunków, aby móc konkurować z lokalnymi firmami. Lokalizacja jest gorącym trendem w branży, dlatego tak ważny jest wybór odpowiedniego profesjonalisty świadczącego usługi tłumacza biznesowego.

Lokalizacja tekstów marketingowych jest najlepiej wykonywana przez kogoś, kto jest biegły w języku i posiada zaawansowane zrozumienie kontekstu kulturowego i społecznego danego regionu.

Bardzo ważne jest, aby przed zleceniem tłumaczenia biznesowego w biurze tłumaczeń dokładnie przeanalizować wszystkie szczegóły. Tylko wtedy możemy określić rodzaj wymaganej usługi i najlepszą osobę do jej wykonania. W przypadku materiałów marketingowych i tłumaczeń ustnych szczególnie ważny jest dialekt.